Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Se trató de una música eminentemente popular,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Se trató de una música eminentemente popular,...
テキスト
yii様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Se trató de una música eminentemente popular, rechazada y prohibida por las clases altas , por lo que se desarrolló en los barrios pobres de los suburbios , los puertos, los prostíbulos, los bodegones y las cárceles, donde confluían los inmigrantes

タイトル
It was a mainly popular kind of music
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the poor outskirts, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 15日 07:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 15日 02:06

JENNQ
投稿数: 1
It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the suburbs, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.

2008年 4月 15日 03:40

lilian canale
投稿数: 14972
Hi JENNQ,

"suburb" is a false cognate for the Spanish word "suburbio".

They have different meanings.

(English) suburb = an outlying residential district of a city (not a poor one).
(Spanish) suburbio = village or group of houses near a big city, where the poor class lives.

poor outskirts = the outer parts of a town or city where the poor live.