Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Se trató de una música eminentemente popular,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Se trató de una música eminentemente popular,...
Text
Enviat per yii
Idioma orígen: Castellà

Se trató de una música eminentemente popular, rechazada y prohibida por las clases altas , por lo que se desarrolló en los barrios pobres de los suburbios , los puertos, los prostíbulos, los bodegones y las cárceles, donde confluían los inmigrantes

Títol
It was a mainly popular kind of music
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the poor outskirts, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Abril 2008 07:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Abril 2008 02:06

JENNQ
Nombre de missatges: 1
It was a mainly popular kind of music, rejected and forbidden by upper classes, and that's why it spread in the suburbs, ports, whorehouses, taverns and jails, where immigrants used to converge.

15 Abril 2008 03:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi JENNQ,

"suburb" is a false cognate for the Spanish word "suburbio".

They have different meanings.

(English) suburb = an outlying residential district of a city (not a poor one).
(Spanish) suburbio = village or group of houses near a big city, where the poor class lives.

poor outskirts = the outer parts of a town or city where the poor live.