Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Neyse salla yavÅŸak! çıkar kız.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Text
Tillagd av moonwane
Källspråk: Turkiska

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Anmärkningar avseende översättningen
inglês EUA

Titel
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
Anmärkningar avseende översättningen
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 21 Maj 2008 18:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Maj 2008 04:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

19 Maj 2008 04:42

kfeto
Antal inlägg: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

19 Maj 2008 04:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

19 Maj 2008 08:32

Kasparov42
Antal inlägg: 2
'yavÅŸak' is not so kid

19 Maj 2008 11:43

moonwane
Antal inlägg: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

20 Maj 2008 11:47

kfeto
Antal inlägg: 953
ok, that settles that.
you're welcome