Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Neyse salla yavÅŸak! çıkar kız.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Tekst
Prezantuar nga moonwane
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Vërejtje rreth përkthimit
inglês EUA

Titull
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
Vërejtje rreth përkthimit
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Maj 2008 18:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Maj 2008 04:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

19 Maj 2008 04:42

kfeto
Numri i postimeve: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

19 Maj 2008 04:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

19 Maj 2008 08:32

Kasparov42
Numri i postimeve: 2
'yavÅŸak' is not so kid

19 Maj 2008 11:43

moonwane
Numri i postimeve: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

20 Maj 2008 11:47

kfeto
Numri i postimeve: 953
ok, that settles that.
you're welcome