Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Neyse salla yavşak! çıkar kız.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Tekst
Skrevet av moonwane
Kildespråk: Tyrkisk

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
inglês EUA

Tittel
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 Mai 2008 18:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Mai 2008 04:43

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

19 Mai 2008 04:42

kfeto
Antall Innlegg: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

19 Mai 2008 04:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

19 Mai 2008 08:32

Kasparov42
Antall Innlegg: 2
'yavÅŸak' is not so kid

19 Mai 2008 11:43

moonwane
Antall Innlegg: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

20 Mai 2008 11:47

kfeto
Antall Innlegg: 953
ok, that settles that.
you're welcome