Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Neyse salla yavÅŸak! çıkar kız.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Tekst
Poslao moonwane
Izvorni jezik: Turski

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Primjedbe o prijevodu
inglês EUA

Naslov
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
Primjedbe o prijevodu
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 svibanj 2008 18:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 svibanj 2008 04:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

19 svibanj 2008 04:42

kfeto
Broj poruka: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

19 svibanj 2008 04:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

19 svibanj 2008 08:32

Kasparov42
Broj poruka: 2
'yavÅŸak' is not so kid

19 svibanj 2008 11:43

moonwane
Broj poruka: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

20 svibanj 2008 11:47

kfeto
Broj poruka: 953
ok, that settles that.
you're welcome