Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Neyse salla yavÅŸak! çıkar kız.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
हरफ
moonwaneद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
inglês EUA

शीर्षक
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
Validated by lilian canale - 2008年 मे 21日 18:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 19日 04:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

2008年 मे 19日 04:42

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

2008年 मे 19日 04:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

2008年 मे 19日 08:32

Kasparov42
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
'yavÅŸak' is not so kid

2008年 मे 19日 11:43

moonwane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

2008年 मे 20日 11:47

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ok, that settles that.
you're welcome