Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Neyse salla yavşak! çıkar kız.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Teksto
Submetigx per moonwane
Font-lingvo: Turka

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Rimarkoj pri la traduko
inglês EUA

Titolo
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
Rimarkoj pri la traduko
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Majo 2008 18:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2008 04:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

19 Majo 2008 04:42

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

19 Majo 2008 04:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

19 Majo 2008 08:32

Kasparov42
Nombro da afiŝoj: 2
'yavÅŸak' is not so kid

19 Majo 2008 11:43

moonwane
Nombro da afiŝoj: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

20 Majo 2008 11:47

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ok, that settles that.
you're welcome