Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Neyse salla yavÅŸak! çıkar kız.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
본문
moonwane에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
이 번역물에 관한 주의사항
inglês EUA

제목
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
이 번역물에 관한 주의사항
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 21일 18:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 19일 04:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

2008년 5월 19일 04:42

kfeto
게시물 갯수: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

2008년 5월 19일 04:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

2008년 5월 19일 08:32

Kasparov42
게시물 갯수: 2
'yavÅŸak' is not so kid

2008년 5월 19일 11:43

moonwane
게시물 갯수: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

2008년 5월 20일 11:47

kfeto
게시물 갯수: 953
ok, that settles that.
you're welcome