Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Neyse salla yavÅŸak! çıkar kız.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
טקסט
נשלח על ידי moonwane
שפת המקור: טורקית

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
הערות לגבי התרגום
inglês EUA

שם
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
הערות לגבי התרגום
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 מאי 2008 18:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מאי 2008 04:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

19 מאי 2008 04:42

kfeto
מספר הודעות: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

19 מאי 2008 04:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

19 מאי 2008 08:32

Kasparov42
מספר הודעות: 2
'yavÅŸak' is not so kid

19 מאי 2008 11:43

moonwane
מספר הודעות: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

20 מאי 2008 11:47

kfeto
מספר הודעות: 953
ok, that settles that.
you're welcome