Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Neyse salla yavÅŸak! çıkar kız.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
متن
moonwane پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
ملاحظاتی درباره ترجمه
inglês EUA

عنوان
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
ملاحظاتی درباره ترجمه
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 می 2008 18:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2008 04:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

19 می 2008 04:42

kfeto
تعداد پیامها: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

19 می 2008 04:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

19 می 2008 08:32

Kasparov42
تعداد پیامها: 2
'yavÅŸak' is not so kid

19 می 2008 11:43

moonwane
تعداد پیامها: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

20 می 2008 11:47

kfeto
تعداد پیامها: 953
ok, that settles that.
you're welcome