Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Neyse salla yavÅŸak! çıkar kız.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
テキスト
moonwane様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
翻訳についてのコメント
inglês EUA

タイトル
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
翻訳についてのコメント
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 21日 18:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 19日 04:43

lilian canale
投稿数: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

2008年 5月 19日 04:42

kfeto
投稿数: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

2008年 5月 19日 04:45

lilian canale
投稿数: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

2008年 5月 19日 08:32

Kasparov42
投稿数: 2
'yavÅŸak' is not so kid

2008年 5月 19日 11:43

moonwane
投稿数: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

2008年 5月 20日 11:47

kfeto
投稿数: 953
ok, that settles that.
you're welcome