Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Neyse salla yavÅŸak! çıkar kız.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Текст
Публікацію зроблено moonwane
Мова оригіналу: Турецька

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Пояснення стосовно перекладу
inglês EUA

Заголовок
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
Пояснення стосовно перекладу
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
Затверджено lilian canale - 21 Травня 2008 18:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2008 04:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

19 Травня 2008 04:42

kfeto
Кількість повідомлень: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

19 Травня 2008 04:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

19 Травня 2008 08:32

Kasparov42
Кількість повідомлень: 2
'yavÅŸak' is not so kid

19 Травня 2008 11:43

moonwane
Кількість повідомлень: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

20 Травня 2008 11:47

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ok, that settles that.
you're welcome