Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Neyse salla yavÅŸak! çıkar kız.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Teksti
Lähettäjä moonwane
Alkuperäinen kieli: Turkki

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Huomioita käännöksestä
inglês EUA

Otsikko
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
Huomioita käännöksestä
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Toukokuu 2008 18:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2008 04:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

19 Toukokuu 2008 04:42

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

19 Toukokuu 2008 04:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

19 Toukokuu 2008 08:32

Kasparov42
Viestien lukumäärä: 2
'yavÅŸak' is not so kid

19 Toukokuu 2008 11:43

moonwane
Viestien lukumäärä: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

20 Toukokuu 2008 11:47

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ok, that settles that.
you're welcome