Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Neyse salla yavşak! çıkar kız.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Tekst
Podnet od moonwane
Izvorni jezik: Turski

Neyse salla yavşak! çıkar kız.
Napomene o prevodu
inglês EUA

Natpis
Anyways, kid, forget it. A girl will appear.
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Anyway, kid, forget it. Some girl will appear.
Napomene o prevodu
this one is ambiguous/open to interpretation and needs some explanation:
first part can also be: "whatever, man, don't let it get to you."
second part: appear as in: "another girl/opportunity will present itself.
more unlikely: the girl will go/come out
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Maj 2008 18:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Maj 2008 04:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Anyways ----> Anyway (anyways is almost used just in the USA)

Perhaps "boy" instead of "kid"
and "some girl" for "a girl" or the original refers to only one girl?

19 Maj 2008 04:42

kfeto
Broj poruka: 953
that's not clear, i wrote alternative in remarks

19 Maj 2008 04:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, let's see if the poll gives us a different imput.

19 Maj 2008 08:32

Kasparov42
Broj poruka: 2
'yavÅŸak' is not so kid

19 Maj 2008 11:43

moonwane
Broj poruka: 1
from all the tranlations the last one seems pretty close to what i wanted! thanks

20 Maj 2008 11:47

kfeto
Broj poruka: 953
ok, that settles that.
you're welcome