Översättning - Spanska-Turkiska - No llores porque ya se termino... sonrie porque...Aktuell status Översättning
Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | No llores porque ya se termino... sonrie porque... | | Källspråk: Spanska
No llores porque ya se terminó... sonrÃe porque sucedió | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
| "Bitti" diye üzülme, "yaÅŸandı" diye sevin | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin |
|
Senast granskad eller redigerad av handyy - 25 Juni 2008 19:55
Senaste inlägg | | | | | 24 Juni 2008 15:08 | | | "bittiÄŸi için aÄŸlamak yerine, yaÅŸandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" aÄŸlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiÄŸinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doÄŸru. |
|
|