Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - No llores porque ya se termino... sonrie porque...Nåværende status Oversettelse
Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | No llores porque ya se termino... sonrie porque... | | Kildespråk: Spansk
No llores porque ya se terminó... sonrÃe porque sucedió | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| "Bitti" diye üzülme, "yaÅŸandı" diye sevin | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin |
|
Senest vurdert og redigert av handyy - 25 Juni 2008 19:55
Siste Innlegg | | | | | 24 Juni 2008 15:08 | | | "bittiği için ağlamak yerine, yaşandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" ağlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiğinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doğru. |
|
|