Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



62Umseting - Spanskt-Turkiskt - No llores porque ya se termino... sonrie porque...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktItalsktDansktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
No llores porque ya se termino... sonrie porque...
Tekstur
Framborið av vane3114
Uppruna mál: Spanskt

No llores porque ya se terminó... sonríe porque sucedió
Viðmerking um umsetingina
frances de francia

Heiti
"Bitti" diye üzülme, "yaşandı" diye sevin
Umseting
Turkiskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Turkiskt

Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin
Góðkent av handyy - 25 Juni 2008 19:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juni 2008 15:08

delvin
Tal av boðum: 103
"bittiği için ağlamak yerine, yaşandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" ağlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiğinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doğru.