Umseting - Spanskt-Turkiskt - No llores porque ya se termino... sonrie porque...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | No llores porque ya se termino... sonrie porque... | | Uppruna mál: Spanskt
No llores porque ya se terminó... sonrÃe porque sucedió | Viðmerking um umsetingina | |
|
| "Bitti" diye üzülme, "yaÅŸandı" diye sevin | | Ynskt mál: Turkiskt
Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin |
|
Góðkent av handyy - 25 Juni 2008 19:55
Síðstu boð | | | | | 24 Juni 2008 15:08 | | | "bittiÄŸi için aÄŸlamak yerine, yaÅŸandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" aÄŸlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiÄŸinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doÄŸru. |
|
|