Traduko - Hispana-Turka - No llores porque ya se termino... sonrie porque...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | No llores porque ya se termino... sonrie porque... | | Font-lingvo: Hispana
No llores porque ya se terminó... sonrÃe porque sucedió | | |
|
| "Bitti" diye üzülme, "yaşandı" diye sevin | | Cel-lingvo: Turka
Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin |
|
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 25 Junio 2008 19:55
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Junio 2008 15:08 | | | "bittiÄŸi için aÄŸlamak yerine, yaÅŸandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" aÄŸlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiÄŸinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doÄŸru. |
|
|