Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



62Traduko - Hispana-Turka - No llores porque ya se termino... sonrie porque...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaItaliaDanaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
No llores porque ya se termino... sonrie porque...
Teksto
Submetigx per vane3114
Font-lingvo: Hispana

No llores porque ya se terminó... sonríe porque sucedió
Rimarkoj pri la traduko
frances de francia

Titolo
"Bitti" diye üzülme, "yaşandı" diye sevin
Traduko
Turka

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Turka

Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 25 Junio 2008 19:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Junio 2008 15:08

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
"bittiği için ağlamak yerine, yaşandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" ağlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiğinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doğru.