Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



62Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - No llores porque ya se termino... sonrie porque...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΙταλικάΔανέζικαΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
No llores porque ya se termino... sonrie porque...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vane3114
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

No llores porque ya se terminó... sonríe porque sucedió
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
frances de francia

τίτλος
"Bitti" diye üzülme, "yaşandı" diye sevin
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 25 Ιούνιος 2008 19:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούνιος 2008 15:08

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
"bittiği için ağlamak yerine, yaşandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" ağlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiğinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doğru.