Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



62Vertimas - Ispanų-Turkų - No llores porque ya se termino... sonrie porque...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzųItalųDanųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
No llores porque ya se termino... sonrie porque...
Tekstas
Pateikta vane3114
Originalo kalba: Ispanų

No llores porque ya se terminó... sonríe porque sucedió
Pastabos apie vertimą
frances de francia

Pavadinimas
"Bitti" diye üzülme, "yaşandı" diye sevin
Vertimas
Turkų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin
Validated by handyy - 25 birželis 2008 19:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 birželis 2008 15:08

delvin
Žinučių kiekis: 103
"bittiği için ağlamak yerine, yaşandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" ağlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiğinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doğru.