Traducció - Castellà-Turc - No llores porque ya se termino... sonrie porque...Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | No llores porque ya se termino... sonrie porque... | | Idioma orígen: Castellà
No llores porque ya se terminó... sonrÃe porque sucedió | | |
|
| "Bitti" diye üzülme, "yaÅŸandı" diye sevin | | Idioma destí: Turc
Bitti diye üzülme, yaşandı diye sevin |
|
Darrera validació o edició per handyy - 25 Juny 2008 19:55
Darrer missatge | | | | | 24 Juny 2008 15:08 | | delvinNombre de missatges: 103 | "bittiği için ağlamak yerine, yaşandığı için gülümse ..." bence daha uygun bir çeviri olur nitekim "piangere" ağlamak "sorridere" gülmek demek,ispanyolcasında da bu kelimeler kullanılmış ama tabi yalnızca anlamla ilgili bir çeviri istendiğinden sunnybebek'in çevirisi de mana olarak doğru. |
|
|