Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Brasiliansk portugisiska - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång - Kärlek/Vänskap
Titel
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Text
Tillagd av
chiquinhaminha
Källspråk: Spanska
- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.
- No hay amor sin pena.
- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...
- Que me pongo colora.
- Que me vas a enamorar.
- Con el vito.
Anmärkningar avseende översättningen
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.
Titel
Corpo robusto que a morte leva
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
- Corpo robusto que a morte leva.
- Não há amor sem dor.
- ...com ameia e água lenta, onde ouve-se voar...
- Que enrubesço.
_ Que me fazes apaixonar.
_ Com o "Vito".
Anmärkningar avseende översättningen
Vito is a typical Andalusian folk dance.
Senast granskad eller redigerad av
casper tavernello
- 10 Juli 2008 08:44