Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Brezilya Portekizcesi - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceBrezilya PortekizcesiYunanca

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Metin
Öneri chiquinhaminha
Kaynak dil: İspanyolca

- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.

- No hay amor sin pena.

- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...

- Que me pongo colora.

- Que me vas a enamorar.

- Con el vito.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.

Başlık
Corpo robusto que a morte leva
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

- Corpo robusto que a morte leva.

- Não há amor sem dor.

- ...com ameia e água lenta, onde ouve-se voar...

- Que enrubesço.

_ Que me fazes apaixonar.

_ Com o "Vito".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Vito is a typical Andalusian folk dance.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 10 Temmuz 2008 08:44