Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΕλληνικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chiquinhaminha
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.

- No hay amor sin pena.

- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...

- Que me pongo colora.

- Que me vas a enamorar.

- Con el vito.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.

τίτλος
Corpo robusto que a morte leva
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

- Corpo robusto que a morte leva.

- Não há amor sem dor.

- ...com ameia e água lenta, onde ouve-se voar...

- Que enrubesço.

_ Que me fazes apaixonar.

_ Com o "Vito".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Vito is a typical Andalusian folk dance.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 10 Ιούλιος 2008 08:44