Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيبرتغالية برازيليةيونانيّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
نص
إقترحت من طرف chiquinhaminha
لغة مصدر: إسبانيّ

- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.

- No hay amor sin pena.

- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...

- Que me pongo colora.

- Que me vas a enamorar.

- Con el vito.
ملاحظات حول الترجمة
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.

عنوان
Corpo robusto que a morte leva
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

- Corpo robusto que a morte leva.

- Não há amor sem dor.

- ...com ameia e água lenta, onde ouve-se voar...

- Que enrubesço.

_ Que me fazes apaixonar.

_ Com o "Vito".
ملاحظات حول الترجمة
Vito is a typical Andalusian folk dance.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 10 تموز 2008 08:44