Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Spel

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Text
Tillagd av scrubs
Källspråk: Turkiska

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Anmärkningar avseende översättningen
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Titel
Sie haben..
Översättning
Tyska

Översatt av dilbeste
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Anmärkningar avseende översättningen
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 24 Januari 2009 12:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Juli 2008 21:24

mrsonsoz
Antal inlägg: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 Augusti 2008 01:13

PhilippoBruno
Antal inlägg: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 Augusti 2008 14:23

merdogan
Antal inlägg: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 Augusti 2008 03:28

girly74
Antal inlägg: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Januari 2009 17:13

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Januari 2009 00:18

handyy
Antal inlägg: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Januari 2009 12:21

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Thanks!