Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 게임

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
본문
scrubs에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

제목
Sie haben..
번역
독일어

dilbeste에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
이 번역물에 관한 주의사항
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 24일 12:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 25일 21:24

mrsonsoz
게시물 갯수: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

2008년 8월 3일 01:13

PhilippoBruno
게시물 갯수: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

2008년 8월 3일 14:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

2008년 8월 20일 03:28

girly74
게시물 갯수: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

2009년 1월 9일 17:13

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

2009년 1월 24일 00:18

handyy
게시물 갯수: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

2009년 1월 24일 12:21

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Thanks!