쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 게임
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
본문
scrubs
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.
---
befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"
제목
Sie haben..
번역
독일어
dilbeste
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
이 번역물에 관한 주의사항
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
iamfromaustria
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 24일 12:21
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 25일 21:24
mrsonsoz
게시물 갯수: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli
2008년 8월 3일 01:13
PhilippoBruno
게시물 갯수: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.
2008년 8월 3일 14:23
merdogan
게시물 갯수: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"
2008년 8월 20일 03:28
girly74
게시물 갯수: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum
2009년 1월 9일 17:13
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Could you please bridge me this one?
CC:
handyy
2009년 1월 24일 00:18
handyy
게시물 갯수: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."
("You" is plural
)
2009년 1월 24일 12:21
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Thanks!