ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
HP/ブログ/フォーラム - ゲーム
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
テキスト
scrubs
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
翻訳についてのコメント
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.
---
befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"
タイトル
Sie haben..
翻訳
ドイツ語
dilbeste
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
翻訳についてのコメント
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2009年 1月 24日 12:21
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 25日 21:24
mrsonsoz
投稿数: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli
2008年 8月 3日 01:13
PhilippoBruno
投稿数: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.
2008年 8月 3日 14:23
merdogan
投稿数: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"
2008年 8月 20日 03:28
girly74
投稿数: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum
2009年 1月 9日 17:13
iamfromaustria
投稿数: 1335
Could you please bridge me this one?
CC:
handyy
2009年 1月 24日 00:18
handyy
投稿数: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."
("You" is plural
)
2009年 1月 24日 12:21
iamfromaustria
投稿数: 1335
Thanks!