Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ゲーム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
テキスト
scrubs様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
翻訳についてのコメント
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

タイトル
Sie haben..
翻訳
ドイツ語

dilbeste様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
翻訳についてのコメント
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2009年 1月 24日 12:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 25日 21:24

mrsonsoz
投稿数: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

2008年 8月 3日 01:13

PhilippoBruno
投稿数: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

2008年 8月 3日 14:23

merdogan
投稿数: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

2008年 8月 20日 03:28

girly74
投稿数: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

2009年 1月 9日 17:13

iamfromaustria
投稿数: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

2009年 1月 24日 00:18

handyy
投稿数: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

2009年 1月 24日 12:21

iamfromaustria
投稿数: 1335
Thanks!