Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Jocs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Text
Enviat per scrubs
Idioma orígen: Turc

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Notes sobre la traducció
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Títol
Sie haben..
Traducció
Alemany

Traduït per dilbeste
Idioma destí: Alemany

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Notes sobre la traducció
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 24 Gener 2009 12:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Juliol 2008 21:24

mrsonsoz
Nombre de missatges: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 Agost 2008 01:13

PhilippoBruno
Nombre de missatges: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 Agost 2008 14:23

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 Agost 2008 03:28

girly74
Nombre de missatges: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Gener 2009 17:13

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Gener 2009 00:18

handyy
Nombre de missatges: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Gener 2009 12:21

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Thanks!