Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Lojra

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Tekst
Prezantuar nga scrubs
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Titull
Sie haben..
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga dilbeste
Përkthe në: Gjermanisht

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Vërejtje rreth përkthimit
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 24 Janar 2009 12:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Korrik 2008 21:24

mrsonsoz
Numri i postimeve: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 Gusht 2008 01:13

PhilippoBruno
Numri i postimeve: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 Gusht 2008 14:23

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 Gusht 2008 03:28

girly74
Numri i postimeve: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Janar 2009 17:13

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Janar 2009 00:18

handyy
Numri i postimeve: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Janar 2009 12:21

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Thanks!