Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDeutsch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Spiele

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Text
Übermittelt von scrubs
Herkunftssprache: Türkisch

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Bemerkungen zur Übersetzung
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Titel
Sie haben..
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von dilbeste
Zielsprache: Deutsch

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Bemerkungen zur Übersetzung
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 24 Januar 2009 12:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Juli 2008 21:24

mrsonsoz
Anzahl der Beiträge: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 August 2008 01:13

PhilippoBruno
Anzahl der Beiträge: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 August 2008 14:23

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 August 2008 03:28

girly74
Anzahl der Beiträge: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Januar 2009 17:13

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Januar 2009 00:18

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Januar 2009 12:21

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Thanks!