Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Сайт / Блог / Форум - Ігри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Текст
Публікацію зроблено scrubs
Мова оригіналу: Турецька

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Пояснення стосовно перекладу
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Заголовок
Sie haben..
Переклад
Німецька

Переклад зроблено dilbeste
Мова, якою перекладати: Німецька

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Пояснення стосовно перекладу
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Затверджено iamfromaustria - 24 Січня 2009 12:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Липня 2008 21:24

mrsonsoz
Кількість повідомлень: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 Серпня 2008 01:13

PhilippoBruno
Кількість повідомлень: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 Серпня 2008 14:23

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 Серпня 2008 03:28

girly74
Кількість повідомлень: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Січня 2009 17:13

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Січня 2009 00:18

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Січня 2009 12:21

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Thanks!