Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Igre

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Tekst
Poslao scrubs
Izvorni jezik: Turski

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Primjedbe o prijevodu
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Naslov
Sie haben..
Prevođenje
Njemački

Preveo dilbeste
Ciljni jezik: Njemački

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Primjedbe o prijevodu
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 24 siječanj 2009 12:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 srpanj 2008 21:24

mrsonsoz
Broj poruka: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 kolovoz 2008 01:13

PhilippoBruno
Broj poruka: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 kolovoz 2008 14:23

merdogan
Broj poruka: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 kolovoz 2008 03:28

girly74
Broj poruka: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 siječanj 2009 17:13

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 siječanj 2009 00:18

handyy
Broj poruka: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 siječanj 2009 12:21

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Thanks!