Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Website/Blog/Forum - Games

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Tekst
Opgestuurd door scrubs
Uitgangs-taal: Turks

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Details voor de vertaling
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Titel
Sie haben..
Vertaling
Duits

Vertaald door dilbeste
Doel-taal: Duits

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Details voor de vertaling
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 24 januari 2009 12:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juli 2008 21:24

mrsonsoz
Aantal berichten: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 augustus 2008 01:13

PhilippoBruno
Aantal berichten: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 augustus 2008 14:23

merdogan
Aantal berichten: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 augustus 2008 03:28

girly74
Aantal berichten: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 januari 2009 17:13

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 januari 2009 00:18

handyy
Aantal berichten: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 januari 2009 12:21

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Thanks!