Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Spill

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Tekst
Skrevet av scrubs
Kildespråk: Tyrkisk

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Tittel
Sie haben..
Oversettelse
Tysk

Oversatt av dilbeste
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 24 Januar 2009 12:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Juli 2008 21:24

mrsonsoz
Antall Innlegg: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 August 2008 01:13

PhilippoBruno
Antall Innlegg: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 August 2008 14:23

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 August 2008 03:28

girly74
Antall Innlegg: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Januar 2009 17:13

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Januar 2009 00:18

handyy
Antall Innlegg: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Januar 2009 12:21

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Thanks!