Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - بازیها

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
متن
scrubs پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

عنوان
Sie haben..
ترجمه
آلمانی

dilbeste ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 24 ژانویه 2009 12:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 جولای 2008 21:24

mrsonsoz
تعداد پیامها: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 آگوست 2008 01:13

PhilippoBruno
تعداد پیامها: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 آگوست 2008 14:23

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 آگوست 2008 03:28

girly74
تعداد پیامها: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 ژانویه 2009 17:13

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 ژانویه 2009 00:18

handyy
تعداد پیامها: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 ژانویه 2009 12:21

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Thanks!