Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Ludoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Teksto
Submetigx per scrubs
Font-lingvo: Turka

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Rimarkoj pri la traduko
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Titolo
Sie haben..
Traduko
Germana

Tradukita per dilbeste
Cel-lingvo: Germana

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Rimarkoj pri la traduko
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 24 Januaro 2009 12:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Julio 2008 21:24

mrsonsoz
Nombro da afiŝoj: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 Aŭgusto 2008 01:13

PhilippoBruno
Nombro da afiŝoj: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 Aŭgusto 2008 14:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 Aŭgusto 2008 03:28

girly74
Nombro da afiŝoj: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Januaro 2009 17:13

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Januaro 2009 00:18

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Januaro 2009 12:21

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thanks!