Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Παιχνίδια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.
---
befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek" |
|
| | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από dilbeste | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen.. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 24 Ιανουάριος 2009 12:21
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Ιούλιος 2008 21:24 | | | Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli | | | 3 Αύγουστος 2008 01:13 | | | "Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein. | | | 3 Αύγουστος 2008 14:23 | | | "Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein" | | | 20 Αύγουστος 2008 03:28 | | | bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum | | | 9 Ιανουάριος 2009 17:13 | | | Could you please bridge me this one? CC: handyy | | | 24 Ιανουάριος 2009 00:18 | | | "You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."
("You" is plural ) | | | 24 Ιανουάριος 2009 12:21 | | | |
|
|