Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Παιχνίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από scrubs
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

τίτλος
Sie haben..
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 24 Ιανουάριος 2009 12:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούλιος 2008 21:24

mrsonsoz
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 Αύγουστος 2008 01:13

PhilippoBruno
Αριθμός μηνυμάτων: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 Αύγουστος 2008 14:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 Αύγουστος 2008 03:28

girly74
Αριθμός μηνυμάτων: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Ιανουάριος 2009 17:13

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Ιανουάριος 2009 00:18

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Ιανουάριος 2009 12:21

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Thanks!