Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Site web / Blog / Forum - Jeux

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Texte
Proposé par scrubs
Langue de départ: Turc

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Commentaires pour la traduction
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Titre
Sie haben..
Traduction
Allemand

Traduit par dilbeste
Langue d'arrivée: Allemand

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Commentaires pour la traduction
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 24 Janvier 2009 12:21





Derniers messages

Auteur
Message

25 Juillet 2008 21:24

mrsonsoz
Nombre de messages: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 Août 2008 01:13

PhilippoBruno
Nombre de messages: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 Août 2008 14:23

merdogan
Nombre de messages: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 Août 2008 03:28

girly74
Nombre de messages: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Janvier 2009 17:13

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Janvier 2009 00:18

handyy
Nombre de messages: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Janvier 2009 12:21

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Thanks!