Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Игри

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Текст
Предоставено от scrubs
Език, от който се превежда: Турски

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Забележки за превода
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Заглавие
Sie haben..
Превод
Немски

Преведено от dilbeste
Желан език: Немски

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Забележки за превода
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
За последен път се одобри от iamfromaustria - 24 Януари 2009 12:21





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Юли 2008 21:24

mrsonsoz
Общо мнения: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 Август 2008 01:13

PhilippoBruno
Общо мнения: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 Август 2008 14:23

merdogan
Общо мнения: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 Август 2008 03:28

girly74
Общо мнения: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Януари 2009 17:13

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Януари 2009 00:18

handyy
Общо мнения: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Януари 2009 12:21

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Thanks!