Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - kisat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Teksti
Lähettäjä scrubs
Alkuperäinen kieli: Turkki

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Huomioita käännöksestä
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Otsikko
Sie haben..
Käännös
Saksa

Kääntäjä dilbeste
Kohdekieli: Saksa

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Huomioita käännöksestä
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 24 Tammikuu 2009 12:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Heinäkuu 2008 21:24

mrsonsoz
Viestien lukumäärä: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 Elokuu 2008 01:13

PhilippoBruno
Viestien lukumäärä: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 Elokuu 2008 14:23

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 Elokuu 2008 03:28

girly74
Viestien lukumäärä: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Tammikuu 2009 17:13

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Tammikuu 2009 00:18

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Tammikuu 2009 12:21

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Thanks!