Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - משחקים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
טקסט
נשלח על ידי scrubs
שפת המקור: טורקית

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
הערות לגבי התרגום
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

שם
Sie haben..
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי dilbeste
שפת המטרה: גרמנית

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
הערות לגבי התרגום
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 24 ינואר 2009 12:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2008 21:24

mrsonsoz
מספר הודעות: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 אוגוסט 2008 01:13

PhilippoBruno
מספר הודעות: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 אוגוסט 2008 14:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 אוגוסט 2008 03:28

girly74
מספר הודעות: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 ינואר 2009 17:13

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 ינואר 2009 00:18

handyy
מספר הודעות: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 ינואר 2009 12:21

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Thanks!