Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Engelska - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Text
Tillagd av
linquiro
Källspråk: Latin
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Titel
Equal are those
Översättning
Engelska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 28 Juli 2008 17:47
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
28 Juli 2008 03:07
pirulito
Antal inlägg: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Juli 2008 16:06
susizas
Antal inlägg: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.