Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Engleski - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Tekst
Poslao
linquiro
Izvorni jezik: Latinski
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Naslov
Equal are those
Prevođenje
Engleski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Engleski
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 28 srpanj 2008 17:47
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 srpanj 2008 03:07
pirulito
Broj poruka: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 srpanj 2008 16:06
susizas
Broj poruka: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.