Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Английски - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Текст
Предоставено от
linquiro
Език, от който се превежда: Латински
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Заглавие
Equal are those
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
За последен път се одобри от
Francky5591
- 28 Юли 2008 17:47
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Юли 2008 03:07
pirulito
Общо мнения: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Юли 2008 16:06
susizas
Общо мнения: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.