Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Englanti - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Teksti
Lähettäjä
linquiro
Alkuperäinen kieli: Latina
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Otsikko
Equal are those
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Englanti
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 28 Heinäkuu 2008 17:47
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Heinäkuu 2008 03:07
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Heinäkuu 2008 16:06
susizas
Viestien lukumäärä: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.