الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-انجليزي - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
نص
إقترحت من طرف
linquiro
لغة مصدر: لاتيني
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
عنوان
Equal are those
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: انجليزي
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 28 تموز 2008 17:47
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 تموز 2008 03:07
pirulito
عدد الرسائل: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 تموز 2008 16:06
susizas
عدد الرسائل: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.