ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
テキスト
linquiro
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
タイトル
Equal are those
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 7月 28日 17:47
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 28日 03:07
pirulito
投稿数: 1180
substitui possunt = can be substituted
2008年 7月 28日 16:06
susizas
投稿数: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.