Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Texto
Enviado por
linquiro
Idioma de origem: Latim
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Título
Equal are those
Tradução
Inglês
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Inglês
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Último validado ou editado por
Francky5591
- 28 Julho 2008 17:47
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
28 Julho 2008 03:07
pirulito
Número de Mensagens: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Julho 2008 16:06
susizas
Número de Mensagens: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.